Sábado 16
Enero de 2021
X
Regionales

Polémicas traducciones para difundir el turismo en Córdoba

El portal oficial de la Agencia Córdoba Turismo usó Google Translate para traducir textos y presentó a las Sierras Chicas como “Sierras Girls” o “Garotas Serras”. Salsipuedes es “Get out if you can”.

25/11/2020

El Colegio de Traductores Públicos de Córdoba expresó este martes su repudio a las traducciones literales que mostró la página oficial de la Agencia Córdoba Turismo, al usar una herramienta automática de Google para traducir el contenido de su sitio.

"Get out if you can" (Salsipuedes), "Skirt", (La Falda), "Garotas Serras" (Sierras Chicas), y "High Grace" (Alta Gracia) son algunos de los términos más llamativos que fueron generados por el traductor automático de Google, que no contempla vocablos regionales ni americanismos.

En el texto, los representantes del Colegio consideraron que Córdoba “cuenta con la Facultad de lenguas de la UNC, una de las universidades más prestigiosas de Latinoamérica y del mundo, que desde hace décadas, ofrece la carrera de traductorado público en 5 (cinco) idiomas y forma profesionales con alto nivel académico en grado y en posgrado”.

“Esta carrera también se encuentra dentro de la oferta académica de otras universidades de nuestro país”, agregaron.

También mencionaron que desde 1989 existe una ley provincial (7843) donde se creó al Colegio de Traductores de la Provincia de Córdoba “para regir el ejercicio de la profesión de traductor público desde nuestra provincia”.

El Colegio, que representa a casi mil matriculados en 14 idiomas señaló que la Agencia Córdoba Turismo “no buscó el asesoramiento académico y profesional” pertinente de quienes “están capacitados para promover a Córdoba y sus atractivos turísticos con el más alto nivel lingüístico y cultural”.

“Es por todo esto que el Colegio de Traductores de la Provincia de Córdoba hace saber que la nómina de nuestros traductores profesionales matriculados se puede consultar en nuestro sitio web, junto con todo lo pertinente a la competencia traductora profesional y sus incumbencias”, cierra el comunicado.